Letters to my Omma

Bo Hee Moon 

사랑해요 saranghaeyo (I love you).
Or is it more correct to say
사랑합니다 saranghamnida

감사합니다 gamsahabnida (thank you)
for giving me a better life 
than I would have had in Korea. 

I am aware of the great suffering you endured.
I do not know if this is right: I forgive you. 

I sense you want a life for me 
where I don’t need to use 눈치 nunchi 
(1. eye-measure; 2. the art of sensing 

what people are thinking and feeling) 
the tools of the disempowered. 눈치 있다 nunchi itda 
is “to understand a situation quickly.” 

I hope you will visit me in my dreams
or the woods or by the sea, our ocean.
Once I saw a painting “The Wife,” 

an elegant dancer, in the Van Gogh Museum,
which I can only somewhat remember now 
like a meaningful conversation between a mother 

and her baby. Are you trying to tell me 
I am catching dead fish with my net? Dropping
the good girl act and accepting the punishment, 

I make the choice to back myself as you 엄마 Omma, 
once did for me. Birth mother—I know what you felt 
and that you like salt. 감사합니다 gamsahabnida (thank you).

 

Bo Hee Moon is an adoptee from South Korea. Her poems have appeared in CutBank, Radar, Redivider, the Offing, Tinderbox Poetry Journal, and elsewhere. 

Return to Contents